Monday, March 28, 2011

You talk to who ah?

吃完晚餐,和小新走回家時經過巴士站,然後聽見一位路人(應該是華人)剛好說:“Who did you talk to?⋯⋯”。然後小新說:“好標準的英文啊。一般上的人都會講‘You talk to who?’,哈哈哈哈,我就是其中一個很【勁】的supporter。”語畢,又繼續狂笑中。

呵呵。這就是最為人津津樂道的Singlish 或 Manglish (就是Malaysia english,沒有Singlish 那樣被發揚光大)。雖然我英文不好,偶爾也是其中一個kaki 會講一講,不過,大部分的時候,我都會盡量控制自己不要講一口不標準的英文,要不然永遠學不好。

只是,有時候,那種感覺就是--用標準的英文沒有辦法表達我豐富的情感呐。

“I don't want lah. I have that already loh. You take lah.” 跟 “I don't want. Take it since I have it already.  ” 感覺就差很遠啊。慢著,我是說前面那句多有情感啊,委婉地拒絕,那個“lah”接著表現出點點請求甚至哀求的意願。反觀後者,多麼冷酷地說出“不”,似乎完全沒有轉彎的餘地。

所以說,華文本身是表情豐富,容易拉近距離的語言。而英文一副紳士格調,就是客氣、不那麼容易親近的。

剛加入現在公司的時候,就開始聽見大家用著大體標準,不過偶爾參雜著華文語氣詞的英文。“I have done that already mah(嘛)。”如果用一副好像很標準的英文溝通,完全就是在你和對方之間建立隔閡。可是,和對方一起用這種 lah loh mah ah 的話,很快的,他們就會摻你一起玩了。

精明如我一開始還是說很標準的英文,然後最後還是淪陷了。T_T ,不過,換得的是和同事的相親相愛。

不過,我還是要聲明,我是永遠支持標準正統英文的。絕對不要以下台詞出現在我和孩子對話中:

“Boy, you go eat first then only can watch TV ah.”
“Can can can, mummy. ”

甚麼“罐頭”啊,真是的。





ⓔⓝⓓ

1 comment: